Re: Agapise me-Tamta | |
The useful site www.allthelyrics.com has an attempted translation at the page http://www.allthelyrics.com/forum/greek-lyrics-translation/26009-tamta-agapise-me.html |
Re: Agapise me-Tamta | |
Γιώργο, You're right to correct me concerning poetic licence and butchering language. I see now this was an aside in your e-mail and that, despite raising the point, you didn't actually intend it as comment upon the forms under discussion here. I've stated twice from the outset that the choice of translation is entirely yours as both forms are valid translations of the Greek and I'd have said that regardless of whether the translation was on this site or on another. One form, being more accurate a translation by employing the possessive, is conceptually closer to the original Greek form but this does not invalidate the other. Consequently I've saved a copy of both the Greek lyric and your personal translation of it onto a file at home, Γιώργο, side-stepping your literal translation altogether. I hope that's alright with you. I appear to have brow-beaten you into producing a literal translation which was not my intention. After your original hesitation to include the word 'door' in your translation, my intentions have been to make it clear that the metaphorical door exists in English too and that both forms are equally common and characteristic expressions of the English metaphor, points you subsequently disagreed with. However, I'm glad that we now appear to agree on these points. I just hope R C appreciates getting a translation so improved by Γιώργο on the one at allthelyrics. Should anyone wish to hear this song, it is available to listen to on Youtube at the time of writing this e-mail at the webpage http://www.youtube.com/watch?v=H29cXsREAaM where Τάμτα (a Georgian who learned Greek) can be seen in all her glory. Regards, Calum |