|
Pico,
που means "that" only when introducing a relative subclause, i.e. a clause completing another noun. It means "that", "who", "which", etc... as in "the book that I bought...": το βιβλίο που αγόρασα... Ότι means "that" when introducing an completive subclause, i.e. a clause completing a verb (form instance for indirect speech: "I told him that...": του είπε ότι...) . An alternative to ότι is πως (note, no accent, it is different from the question word πώς meaning "how?"), which can be used wherever ότι is used. So the rule is simple: που after a noun, ότι/πως after a verb (in reality, there are a few other cases, but don't bother with that yet, and focus on this rule).
As for your second question, one point is that you don't "bluff" it. Που is a valid relative pronoun in Greek, just as valid as ο οποίος, η οποία, το οποίο. So it's not "bluffing", it's just using a normal structure of the language. But if your question is about when to use που and when to use ο οποίος, etc... the rule is relatively simple: use που as long as the result is unambiguous. The problem with που is that it is invariable, and can't be used with a preposition. So it can only be used unambiguously when the antecedent (the noun completed by the relative subclause) is the subject or object of the relative subclause:
- the man who answers...: ο άνθρωπος που απαντάει...
- the book that I bought...: το βιβλίο που αγόρασα...
In other cases, you can get by by adding a pronoun in the relative clause to refer to the antecedent: "the woman I spoke to...": "η γυναίκα που τις μίλησα...", but once you need a preposition (as in "the restaurant that I went to...", although in this case context would be enough to allow a sentence with που) or in complicated relative subclauses, this becomes unwieldly. In that case, you can use ο οποίος, which can simply take case endings and prepositions, and agrees in gender (and number?) with the antecedent: το εστιατόριο στο οποίο πήγα...
So the rule for use of που or ο οποίος, etc... is: use που whenever you can, and switch to ο οποίος to disambiguate complicated relative clauses, especially when you need to use a preposition with the relative pronoun. |