Picture of Victoria K
adjective gender agreement - απλανές βλέμμα
by Victoria K - Sunday, 31 May 2009, 01:46 PM
  Hi everyone,

I came across the sentence

Αλλά η Χριστοδούλα το μόνο που έκανε ήταν να κοιτάξει επίμονα τη φωτιά με ένα απλανές βλέμμα...

-Ούτε το όνομα μου
της Θέας Χαλό

I am confused again about gender agreement of adjectives. The adjective απλανής I thought would become απλανή for a neuter noun, and I am not sure why it is απλανές!

If there is already a discussion or course information on this topic, it would be great if someone could refer me to it!

As well, can anyone correct me, if I made a mistake when I wrote της Θέας Χαλό? I wanted to say, the book is by Thea Halo. (της Θεας Χαλού;)

Thank you very much!!

Victoria


Picture of Greg Brush
Re: adjective gender agreement - απλανές βλέμμα
by Greg Brush - Monday, 1 June 2009, 04:52 AM
  1.) απλανές is the neuter form of the adjective απλανής, -ες:
ένα απλανές βλέμμα = a fixed (glassy) stare

See "FYI: other adjective types" in Discussion Forum 78 for more about this type of adjective.

2.) Thea Halo is an American writer of Greek descent who has an Americanized last name. Since she is not a native Greek, her name is transliterated into Greek as Θέα Χάλο, which does not decline: της Θέα Χάλο. If she were a native Greek, her name would be θέα Χάλου, which would decline: της Θέας Χάλου.

See "Re: κυρία Νικολάου" in Discussion Forum 18 for more about the Americanization of Greek last names for females.

Regards,
Greg Brush