HAU podcast questions | |
Hi, I tried to translate the 1st HAU podcast, and I ran into a few difficulties. I had trouble understanding the following: Ξενοφών: Κουράζεται το παιδί πήγαινε-έλα! I am unsure about this one: Αυτό το μετρό, έχει σώσει πολύ κόσμο..! ("This metro has saved lots of people"?? And why is there a comma?) Does "Γεια χαρά!" simply mean "hello"? What is the function of the word για in sentences like "Για ακούστε άλλη μία φορά" ? How can "Σας περιμένω και πάλι" be translated correctly? "I'll wait for you again"? "I'll be waiting for you next time?" Oh, and one more: "... και λένε όλα τους τα νέα". Is this "talk about what's new"? After correcting these, I'll post the full translation. EDIT: Never try to paste from Word to this forum's edit box... |