Picture of Guest User
formal vs. informal
by Guest User - Saturday, 30 October 2010, 06:01 AM
  I am trying to write to a penpal in Greek.

I want to say I hope you had a good Summer despite you having to study. Using online translation I got: Ελπίζω να είχατε ένα καλό καλοκαίρι παρά το γεγονός ότι για τη μελέτη;

I suspect this is formal rather than informal? Can anyone help me translate and assist with making it informal.

Thanks,
Patricia
Picture of Argyrios Poungouras
Re: formal vs. informal
by Argyrios Poungouras - Tuesday, 2 November 2010, 08:52 AM
  this is an informal translation:
Ελπίζω να είχες ένα καλό καλοκαίρι, παρά το οτι έπρεπε να διαβάζεις.