Re: Vocabulary: hard-to-find translations of some words | |
Very good explanation Jim! σεβνταλής is probably borrowed from Turkish where sevgi=love, sevgili=beloved, dear & sevdi=he/she loved (past tense). So σεβνταλής could mean full of love (to the extent of suffering, as Jim put it). With words like μοναχοπαίδι, μοναχογιός, ψυχοπαίδι, παραγιός I am amazed how Greek resembles Armenian in constructing new words "on the run" by combining two or more root words and often you will not find these combinations as established words in dictionaries... and in Armenian they are not considered slang, actually it is a very much accepted method of speech. Finally, I just wanted to inform of a good website which I often refer to when confronting slang: www.slang.gr It gives lengthy explanations with examples, like a thesaurus. Regards, Arshak P.S. for κουρελής see another beautiful song by Dionisiou named Γιατί δε με προσέχεις where he says μ' έχεις κάνει πια ένα κουρέλι where κουρέλι literally means a rag (for cleaning the floor). Here evidently it means that you have disgraced/humiliated/belittled me to that extent. PS2. I LOVE DIONISIOU! |