Picture of Guest User
Σάρκα και ψυχή
by Guest User - Sunday, 20 February 2011, 11:27 AM
  Is that a phrase? Or is just "flesh and soul"?

George
Picture of Argyrios Poungouras
Re: Σάρκα και ψυχή
by Argyrios Poungouras - Monday, 21 February 2011, 04:34 AM
  it is both actually smile
as a phrase for example: "είμαι δικός σου σάρκα και ψυχή" which means, i'm yours totally
Picture of Guest User
Re: Σάρκα και ψυχή
by Guest User - Monday, 21 February 2011, 12:39 PM
 

Thank you, Argyrios ! 

So, how should I translate this verse from Katerina Stanisi's song, "Erota mou" ?

Έρωτα μου, έρωτα μου, ερωτά μου   - My love, my love, my love
Είσαι ολόκληρη η γη στην αγκαλιά μου - You are the entire earth in my hug
Έρωτα μου, έρωτα μου, ερωτά μου  - My love, my love, my love
Δίνεις σάρκα και ψυχή στα όνειρα μου - In my dreams,you offer yourself totally to me

Regards,

George

Picture of Argyrios Poungouras
Re: Σάρκα και ψυχή
by Argyrios Poungouras - Tuesday, 22 February 2011, 06:15 AM
  this is literally.

the first 3 lines are correct. the forth one translates as this:
Δίνεις σάρκα και ψυχή στα όνειρά μου - you give flesh and soul to my dreams

it means that you make my dreams real. come true.
Picture of Guest User
Re: Σάρκα και ψυχή
by Guest User - Wednesday, 23 February 2011, 10:43 AM
  It makes sense into the song. That's great! smile

George
Picture of Guest User
Re: Σάρκα και ψυχή
by Guest User - Monday, 16 May 2011, 09:25 AM
 

the first 3 lines are correct. the forth one translates as this:
Δίνεις σάρκα και ψυχή στα όνειρά μου - you give meat and life to my dreams

which means you give sustenance and life to make my dreams real