I too am eager to see Greg's answer, it's a good question. Meanwhile here's my perception of it.
Although σαν and όπως have a very close meaning, they cannot always be used interchangeably. I agree with George's examples where they cannot.
While both have a meaning of as, like, such as, σαν more readily can refer to a noun, a state, while όπως gives the answer to πώς, i.e. how an action is implemented. I can put it into a not-very-English expression as how as.
I'll try this way, consider κόπει σαν μαχαίρι and κόπει όπως μαχαίρι. While both expressions mean it cuts like a knife, the second has a slightly different meaning in mind implying όπως το μαχαίρι θα κόψει, it cuts as a knife would. While in the first the similarity stresses on the knife itself, in the second it stresses more on the process of cutting, how it's done.
The range of use of these two words is very wide I suppose, here's one other example which comes to mind όπως επίσης. Here certainly one cannot replace όπως with σαν. Although dictionaries explain επίσης as also, too, it has a meaning of similarly, i.e. how.
I'll keep a close eye on this discussion. Thanks for the question. |