Re: greek perfect tenses | |
There is no perfect in my native language either (I'm French), but luckily I've got a good understanding of the perfect. One thing first: the Greek perfect doesn't work exactly the same as the English perfect. In particular, unlike the English perfect, it cannot be used to indicate an action that started in the past and is continuing in the present. In particular, it cannot be used with an indication of origin in time (like English "since") or duration (like English "for"). In Greek, you use the present tense in those cases (as in French). So what is the Greek perfect for? Basically, the Greek perfect indicates a state resulting from a past action. So while a sentence in the perfect describes a past event, like a sentence in the aorist, unlike the aorist the focus isn't on that action itself but on its consequences in the present. That's the reason why you can't indicate time with a perfect: the focus is on the current time, not on the past. Here are a few examples: Τα έχω μάθει τα ελληνικά: I've learned Greek (i.e. I can speak it now). Βιβλία που έχω διαβάσει: books I've read (i.e. books I know). In both cases, the focus isn't on the action described but on its result in the present. The English perfect is used here as well, but it's only one of its uses. In Greek that's the only use the perfect has, which is why it isn't so common. Compare with those: Τα έμαθα τα ελληνικά πριν τέσσερα χρόνια: I learned Greek four years ago (a time is given, so the focus is on the past, and one must use the aorist rather than the perfect). Βιβλία που διάβασα όταν είχα καιρό: books I read when I had time (same here, an indication of time is given, so the perfect cannot be used). That's about it. Just remember: the Greek perfect is only used to mark states resulting from a past action. As long as you remember that, using it shouldn't be a problem. |