This post is inspired by pure curiosity, so please do not understand it as arguing just for the sake of arguing.
In studying French I ran into the difference between
j'ai voulu
and
je voulais
which is the difference between passé simple and imparfait, corresponding, presumably, to the difference between the Greek imperfect and what is here called aorist (I thought this term was out of fashion).
I eventually learned that the French difference was one of "aspect," a grammatical category that most language courses don't seem to explain in any detail but which covers the "contour" of an action or state ... over time. In this French example it was the difference between imperfective (not imperfect) aspect and inchoative (start to) aspect.
So my question is whether there might not exist the same aspectual difference among Greek verbs, even though instances of it may be rare. The simple past might be I started to want and the imperfect I was wanting. The difference in modern Greek is expressed, I know, by ancillary and periphrastic verb form, but maybe the differece noted here could be a kind of historical holdover relic that no one pays attention to but which still exists.
Also, please let me point out that, on a just-landed airplane, I heard a man say to a woman, "Were you wanting me to get your luggage down?" I took this to be an example of imperfectivizing and already imperfective verb (with its aspect already built in from the lexicon) and I think most speakers of English would consider this substandard. I view it as just another example of incipient language change.
Good wishes,
Blake More |