Picture of Nick Savchenko
αλλα και
by Nick Savchenko - Sunday, 10 November 2013, 07:13 PM
  Hi!

I frequently encounter phrases with "αλλα και" in greek texts, like:

"... να εξασκούμαστε στην αγάπη αλλα και στην υπομονή"

How should I understand them? I thought that the correct translation is "... that we train ourselves not only in love but also in patience", is that correct?
Picture of Greg Brush
Re: αλλα και
by Greg Brush - Monday, 11 November 2013, 11:38 AM
  αλλά και generally means "as well as" or "but also in addition".

So yes:
... να εξασκούμαστε στην αγάπη αλλά και στην υπομονή = ... that we train ourselves not only in love but also in patience.
-or-
... that we train ourselves in love as well as in patience.

Regards,
Greg Brush
Picture of Nick Savchenko
Re: αλλα και
by Nick Savchenko - Tuesday, 12 November 2013, 03:28 AM
  Thank you Greg!
Picture of Yiannis Koniaris
Nick it depends on the context.
by Yiannis Koniaris - Wednesday, 25 December 2013, 02:59 AM
  Therefore I am give two examples in pure Greek. A first translation is followed after sentence. Keep in mind that translating word by word sometimes is impossible. D. Stavropoulos (Oxford's English <-> Greek dictionary author) suggests to give a context for a word or for an expression which has wide usage.

Generally,

Αλλά = but
και = and

1) Η Άννα είναι κακό αλλά και καλό κορίτσι.
Anna is a bad girl but she is also good.

2) Πρέπει να αγαπάμε αλλά και να βοηθάμε τους ανθρώπους.
We should love and help people (or must could say although it is a strict obligation).