Picture of Tiara Mou
What would a correct translation of these English phrases be?
by Tiara Mou - Thursday, 14 November 2013, 01:48 AM
 
What would a correct translation of these English phrases be (into Greek)?

The wall
was red
The wall is red
The wall will be red

It was John's apple
It is John's apple
It will be John's apple

I gave John the apple
I give John the apple
I will give John the apple

He gave it to John
He gives to John
He will give it to John

She gave it to him
She gives it to him
She will give it to him
Picture of Nick Savchenko
Re: What would a correct translation of these English phrases be?
by Nick Savchenko - Thursday, 14 November 2013, 03:14 AM
  I'll use the greek equivalent of name John Γιάννης to show how the name is declined, because the transliterated variant Τζον is indeclinable (του Τζον, τον Τζον, στον Τζον, etc).

ο τοίχος ήταν κόκκινος
ο τοίχος είναι κόκκινος
ο τοίχος θα είναι κόκκινος

(αυτό) ήταν μήλο του Γιάννη
(αυτό) είναι μήλο του Γιάννη
(αυτό) θα είναι μήλο του Γιάννη

(εγώ) έδωσα το μήλο στον Γιάννη
(εγώ) δίνω το μήλο στον Γιάννη
(εγώ) θα δώσω το μήλο στον Γιάννη

(Αυτός) έδωσε το μήλο στον Γιάννη
(Αυτός) δίνει το μήλο στον Γιάννη
(Αυτός) θα δώσει το μήλο στον Γιάννη

(Αυτή) του το έδωσε.
(Αυτή) του το δίνει.
(Αυτή) θα του το δώσει.

Notice, that the pronouns εγώ, αυτός and αυτή are used only when you want to emphasize the person, which is executing the action. Otherwise the pronoun is omitted. For that reason I put them into parentheses.

Picture of Yiannis Koniaris
A SPECIFIC DIFFERENCE BETWEEN GREEK AND ENGLISH!!!
by Yiannis Koniaris - Wednesday, 25 December 2013, 03:13 AM
  Πάντοτε στα Ελληνικά βάζουμε άρθρα!!!
Βέβαια εάν το παραλείψουμε δεν είναι και λάθος, όμως ακούγεται καλύτερα η πρόταση.
Γράφω στα ελληνικά χωρίς να μεταφράζω, approve ε καλό είναι να εξασκηθείτε στη γλώσσα, τις απορίες σας μπορούμε να τις συζητήσουμε εδώ είτε και στο Skype.

Γράφεις Νίκο:
Αυτό ήταν μήλο του Γιάννη.
Δεν είναι λάθος, όμως ακούγεται καλύτερα εάν το πεις => Αυτό το μήλο ήταν του Γιάννη. Πρόσεχε έβαλα άρθρο (τη λέξη το) στην πρόταση.

Let's go back in English.
Study this example: Ο Νίκος πήρε το κόκκινο αυτοκίνητο του και πήγε στην Αθήνα.
We put the definitive article o before names and any noun.
In English it is translated => Νick took his red car and went to Athens.
You do not say => The Nick took the his red car and went to Athens.

O Γιάννης και ο Νίκος είναι φίλοι => WRONG => The John and the Nick are friends!!

Ελπίζω να βοήθησα!