της το βγαλανε | |
Ξέρει κανείς τι σημαίνει "της το βγάλανε" στο τραγούδι της Χάρις Αλεξίου που λέει "μα οι μάγκες της το βγάλανε"; |
Re: της το βγαλανε | |
βγάλανε is the past tense (aorist) of the verb βγάζω, which means to take off, deprive, to come off... It can also mean "to stick out" like when said βγάζω την γλώσσα see this http://moderngreekverbs.com/bgazo.html Here it is necessary to put it more into context to understand the meaning. In the song it is used in two sentences and I believe in both meanings I have described above. It seems to be a game of words. In της το βγάλανε κρυφά από τη μαμά της It gives the meaning "they stuck it out to her hidden from her mom" while in της το βγάλανε της Άννας τ’ όνομά της It refers to depriving her of her name, i.e. her reputation... Correct me native speakers if I am wrong. |