Picture of sonia molcho
της το βγαλανε
by sonia molcho - Wednesday, 29 January 2014, 04:11 AM
  Ξέρει κανείς τι σημαίνει "της το βγάλανε" στο τραγούδι της Χάρις Αλεξίου που λέει "μα οι μάγκες της το βγάλανε";
Picture of Arshak Davidian
Re: της το βγαλανε
by Arshak Davidian - Wednesday, 29 January 2014, 09:38 AM
  βγάλανε is the past tense (aorist) of the verb βγάζω, which means to take off, deprive, to come off... It can also mean "to stick out" like when said βγάζω την γλώσσα

see this

http://moderngreekverbs.com/bgazo.html

Here it is necessary to put it more into context to understand the meaning. In the song it is used in two sentences and I believe in both meanings I have described above. It seems to be a game of words.
In
της το βγάλανε κρυφά από τη μαμά της
It gives the meaning "they stuck it out to her hidden from her mom"
while in
της το βγάλανε της Άννας τ’ όνομά της
It refers to depriving her of her name, i.e. her reputation...

Correct me native speakers if I am wrong.

Picture of Yiannis Koniaris
Μια χαρά τα είπες!
by Yiannis Koniaris - Wednesday, 29 January 2014, 01:49 PM
  Όντως έχει αρνητική σημασία (negative meaning) η φράση αυτή.
Ας πω μια εύκολη πρόταση για να το κατανοήσετε.
Ο Κώστας έβγαλε κακό όνομα στην κοινωνία. Δεν είναι καλός μηχανικός.

Υπάρχει μια παροιμία:
Καλύτερα να σου βγει το μάτι, παρά να σου βγει το όνομα (it is better to lose any of your eyes instead of losing your reputation).

Beside of them, Anna is one of the most favourite feminive names in Greece.
Go to Youtube and listen to Αννούλα του χιονιά by Antonis Kalogiannis.