|
1) Yes, either Γκόρντον (if transliterating by written letters) or Γκόρνταν (if transliterating by spoken sound).
2) The Greek spelling reform of about 30 years ago, which eliminated many double-consonant spellings, shows a very strong preference to transliterate foreign words without using the same Greek consonant twice in a row. The Greek spelling of /d/ as ντ, combined with the contemporary preference to avoid double consonants in transliterations, leads to the problem (and the confusion that you mention) that arises when English d is preceded by n, as in Brenda. You might, on rare occasion, see someone use νντ in an attempt to represent the preceding /n/ sound, but in practice a double ν here in the form of νντ is almost universally avoided, and ντ serves in this instance for both /d/ and /nd/, as well as for /nt/ -- thus βίντεο for video, ριμπάουντ for rebound [basketball], σέντερ for center [basketball position]. similarly: /d/ Σέφιλντ - Sheffield (UK) Λιντς - Leeds (UK) Έντζγουντ - Edgewood Καναντέρ - Canadair αβοκάντο - avocado Μάντι - Maddie (short for Μαντλίν - Madeleine) /nd/ Μέριλαντ - Maryland (US) Κουίνσλαντ - Queensland (Australia) Λονγκ Αϊλαντ - Long Island (New York) Έβα Μέντες - Eva Mendes (actress) Έλροντ, Γκάνταλφ - Elrond, Gandalf ("Lord of the Rings") Ράντολφ - Randolph Χάντελσμπλατ - Handelsblatt (German newspaper) Γιούνιοντεϊλ - Uniondale (Long Island, NY) Μιντανάο - Mindanao (Philippines) Κατμαντού - Kathmandu (Nepal) Σιντ - Sind (Pakistan province) Φεστιβάλ Κινηματογράφου Σάντανς - Sundance Film Festival /nt/ Κεντ - Kent (UK) Μάριο Σεντένο - Mario Centeno (Eurogroup president) (mixed) Έντμοντον - Edmonton (Canada) Εντ Μίλιμπαντ - Ed Miliband (UK politician) Στέιτ Ντιπάρτμεντ: - State Department Σίντι Κρόφορντ - Cindy Crawford (supermodel) Ιντιπέντεντ - Independent (British newspaper) Μπρέντφορντ - Brentford (British soccer team)
Note that the ντ spelling can cause other ambiguities in pronunciation. For example, actress Lashana Lynch is transliterated as Λασάνα Λιντς, which could also be interpreted as Leeds.
By the way, an analogous situation can arise with English b, mb, and mp, where Greek μπ can represent both English /b/ and /mb/, as well as /mp/ -- κλαμπ for club [entertainment; sports], ζόμπι for zombie, Τσάμπιονς Λιγκ for Champions' League [soccer]. similarly: /b/ Χάντελσμπλατ - Handelsblatt (German newspaper) Ζάγκρεμπ - Zagreb (Croatia) Καμπέρα - Canberra (Australia) Ναμίμπια - Namibia
ταμπού - taboo /mb/ χάμπουργκερ - hamburger Ζάμπια - Zambia Αλάμπρα - Alhambra Ζεράρ Κολόμπ - Gérard Collomb (French Interior Minister) Μουμπάι - Mumbai (Bombay) Ταμπόρα - Tambora (volcano in Indonesia) /mp/ λάμπα - lamp χιμπατζής - chimpanzee Καμπάλα - Kampala (Uganda) Ιμπρεσιονιστής - Impressionist Τόμπκινς - Thompkins ταμπόν - tampon (mixed) Μπάμπεργκ - Bamberg (Germany) Ζιμπάμπουε - Zimbabwe
Much less of an issue is g/ng, where γκ represents /g/, and νγκ is normally used to represent ng in foreign words.
3) I would transliterate your last name, a non-Greek name, as Μόρις (by sound) or somewhat less preferably as Μόρρις (by spelling), not Μόρης or Μόρρης, i.e., with Greek ι rather than η, because the -ης spelling visually implies a declinable native Greek name, which Morris is not.
Regards, Greg Brush
[originally posted Friday, 28 November 2014, 12:08 PM] |