Re: Help understand this common word Makari | |
The Triandafilidis dictionary we discussed in the previous thread says that μακαρι is derived from Hellenistic "μακάριόν ἐστι" which means "it is blessed". This word is not a verb form, it's an interjection and interjections in greek language are indeclinable. http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%BC%CE%B1%CE%BA%CE%AC%CF%81%CE%B9&dq= |
Re: Απάντηση: Help understand this common word Makari | |
Hi there! Your discussion stirred my interest and I did some digging around to find yet another astounding similarity with my mother tongue Armenian. As I frequently say, Greek has a lot with Armenian besides common words and expressions, in what I call "the flow of linguistic thought". Even if sometimes the root of the word may be totally different in each language the logic of its use follows a similar pattern. This may be because we have been neighbours for millennia (there was a time there was no Turkey in-between) and actually lived intermixed (even quite a few Byzantine Emperors were actually Armenian) and borrowed from each other not just words but also sentence structure... Or it has yet more ancient roots as Armenians have emerged from the mixing of several Indo-Aryan tribes (Hittites, Hurrians, Armens etc) with some early Hellenic tribes (the Phrygians and the Moschi)... Anyhow, I found Μακάρι and Μακάριος to correspond exactly to the Armenian Yernek (or Yerani) and Yeraneli [Arm. Երնեկ / Երանի and Երանելի]. Unfortunately, the exact meaning cannot be translated into English. Simply the "liguistic thought" is different. Probably "I wish" and "blessed" is the closest you can get but it still is not very exact. Although Μακάρι (or Yernek) expresses a wish, it sounds like saying "I wish" with a sigh, rather like saying "I wish if it was..." or "if only". It implies that the wish is unattainable or at least difficult to achieve or even for something that is already past and could not be reversed... I can see only one parallel in the languages I know, Arabic يا ريت Ya reyt commonly used in slang. Yeraneli in Armenian implies that it will stir the envy of people, they will wish to be in his place and I expect Μακάριος also has the same meaning. Yeraneli is sometimes used for the deceased like saying blessed be his memory but actually it does not have the exact meaning of blessing (we have other words for that). It is like saying the deceased or the late Mr someone etc... and in Greek they use the word Μακαρίτης in this meaning... And finally, in Armenian we have Makar Մակար as a masculine name, which I think must be a borrowing from Greek (like the name of the Cypriot Archbishop who was also its first president). Thanks a lot to all of you. Though I am not participating in the discussions most of the time (quite busy) but I do follow it and really enjoy. Best Arshak Davidian PS.- I just found this for Μακάριος. I think I was right. http://biblehub.com/greek/3107.htm PS2.- Thanks greg f! Your Bible reference helped me a lot. |
Re: Απάντηση: Help understand this common word Makari | |
We also have in romanian the word "MĂCÁR" derived from the very same "Makari" but with the meaning of "at least, at any rate" |