Nick it depends on the context. | |
Therefore I am give two examples in pure Greek. A first translation is followed after sentence. Keep in mind that translating word by word sometimes is impossible. D. Stavropoulos (Oxford's English <-> Greek dictionary author) suggests to give a context for a word or for an expression which has wide usage. Generally, Αλλά = but και = and 1) Η Άννα είναι κακό αλλά και καλό κορίτσι. Anna is a bad girl but she is also good. 2) Πρέπει να αγαπάμε αλλά και να βοηθάμε τους ανθρώπους. We should love and help people (or must could say although it is a strict obligation). |